Пословицы с переводом на русский. Русские поговорки на английскую манеру

Содержание
  1. Английские пословицы и поговорки с переводом
  2. Пословицы и поговорки о погоде на английском
  3. Пословицы о еде на английском
  4. Пословицы о дружбе на английском
  5. Английские пословицы про дом и семью
  6. Английские пословицы о здоровье с переводом
  7. Английские пословицы о деньгах и труде
  8. Пословицы на английском про одежду
  9. Английские пословицы про любовь
  10. Русские поговорки на английском языке перевод
  11. Аналоги русских поговорок в английском
  12. А как будет по-английски…
  13. Русские поговорки на английскую манеру. Пословицы на английском языке и их аналоги на русском
  14. Эквиваленты русских пословиц на английском
  15. Сокращения английских пословиц
  16. Английские пословицы по темам. Русские поговорки на английскую манеру
  17. Пословицы на английском с переводом на русский
  18. Английские пословицы и их значение
  19. Оригинальные английские пословицы
  20. Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом
  21. Для чего нужно учить пословицы на английском языке
  22. Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
  23. История возникновения и любопытные факты
  24. Заключение

Английские пословицы и поговорки с переводом

Пословицы с переводом на русский. Русские поговорки на английскую манеру

Предлагаем вам список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом. Мы разбили все английские пословицы по темам для более простой навигации. Для перехода к нужному тематическому блоку просто кликнете на соответствующую тему.

В статье вы наедете английские пословицы и поговорки на следующие темы:

Пословицы и поговорки о погоде на английском

  1. One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.

    )

  2. One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.

    )

  3. Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
  4. April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».

    )

  5. After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.

    )

  6. If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится.

    (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)

  7. Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).

  8. There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
  9. A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).

Пословицы о еде на английском

  1. An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
  2. Half of loaf is better than none.

    – Половина буханки лучше, чем ничего. (Эквиваленты в русском языке: лучше мало, чем ничего; лучше синица в руках, чем журавль в небе.)

  3. It’s no use crying over the spilt milk. – Бесполезно плакать над пролитым молоком. (Эквиваленты в русском языке: слезами горю не поможешь; что упало, то пропало.

    )

  4. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят бульон. (Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.)
  5. One man’s meat is another man’s poison. Что является пищей (мясом) для одного, может быть ядом для другого. (Русский эквивалент: что русскому хорошо, то немцу смерть.

    )

  6. Don’t put all your eggs in one basket. — Не кладите все яйца в одну корзину. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
  7. The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы судить о пудинге, нужно его съесть. (Всё проверяется на практике.

    )

  8. You can’t have your cake and eat it too! – Нельзя съесть и не съесть торт одновременно. (Нельзя совместить несовместимое.

    Ближайший русский аналог: нельзя усидеть одновременно на двух стульях.)

  9. Honey catches more flies than vinegar! – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус. (Будь добрее / ласковее, и люди к тебе потянутся.

    )

  10. Hunger is the best spice! – Голод – лучшая приправа.

Пословицы о дружбе на английском

  1. A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
  2. A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.

  3. A man is known by his friends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
  4. False friends are worse than open enemies.

     — Ложные друзья хуже открытых врагов.

  5. Friendship is money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
  6. Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.

  7. Birds of a feather flock together. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.

    )

  8. Books and friends should be few but good. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
  9. A friend’s eye is a good mirror.

     — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)

  10. Strangers are just friends waiting to happen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.

Английские пословицы про дом и семью

  1. There’s no place home. – Нет больше нигде такого места, как дома. (Русский эквивалент: в гостях хорошо, а дома лучше.)
  2. Blood is thicker than water.

     — Кровь гуще воды. (Узы кровного родства сильнее других уз.)

  3. Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.
  4. The apple doesn’t fall far from the tree. — Яблоко от яблони недалеко падает.
  5. My home is my castle.

     — Мой дом — моя крепость.

  6. A house is made with walls and beams. A home is made with love and dreams.

    – Настоящий дом это не стены и балки, а любовь и мечты.

Английские пословицы о здоровье с переводом

  1. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет.

  2. Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
  3. Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.
  4. An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
  5. Prevention is better than cure. — Профилактика лучше, чем лечение.
  6. The beginning of health is sleep.

    – Хороший сон – залог здоровья.

  7. A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
  8. A broken hand works, but not a broken heart. -Сломанная рука заживет, но не разбитое сердце.
  9. Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound.

    – Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.

Английские пословицы о деньгах и труде

  1. Lend your money. Lose your friend. —  Одолжи другу деньги и потеряешь его.
  2. Moneyсan’t buy you happiness. – За деньги счастья не купишь.

  3. Cash is king. – Деньги правят миром.
  4. The best things in life are free. — Лучшие вещи в жизни бесплатны.
  5. Money has no smell. — Деньги не пахнут.
  6. Money talks. — Деньги говорят сами за себя.
  7. All work and no play makes Jack a dull boy. — От одной работы без развлечений загрустит и Джек.

    (Русский эквивалент: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.)

Пословицы на английском про одежду

  1. Pretty face and fine clothes do not make character. – Красивое личико и хорошая одежда не создают характер. (Не стоит оценивать человека по внешности или одежде.)
  2. A man is judged by his clothes.

     — О человеке судят по его одежде / одежда красит человека. (По одежке встречают.)

  3. Craftiness must have clothes, but truth loves to go naked.

     — У хитрости должна быть одежда, но правда любит обнажаться. (Близко к русским выражениям правда без прикрас, голая правда.)

  4. Don't hang all your clothes on one hook. — Не вешайте всю одежду на один крючок.

    (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)

  5. Clothes make the man. — Одежда красит человека.

  6. Itisnottheclothesthatcount, butthethingstheclothescover.

     — Дело не в одежде, а в том, что она скрывает / Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.

  7. A wolf in sheep's clothing. — Волк в овечьей шкуре. (Опасный человек, который стремится казаться безобидным.)
  8. There is no bad weather only bad clothing. – Нет плохой погоды, есть неподходящая одежда.

Английские пословицы про любовь

  1. Absence sharpens love, presence strengthens it. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.

  2. Makelove, notwar. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
  3. A fence between makes love more keen.

    – Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)

  4. Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
  5. Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.

  6. Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
  7. Habitcauseslove. — Привычка вызывает любовь.
  8. Loveisthefruitoflove.

     — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.

  9. All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
  10. An old man in love is a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.

    )

  11. To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
  12. Hewholovesmelovesmydogtoo. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.

    (Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)

Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.

Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Источник: http://grammar-tei.com/anglijskie-poslovicy-i-pogovorki-s-perevodom/

Русские поговорки на английском языке перевод

Пословицы с переводом на русский. Русские поговорки на английскую манеру

Привет всем! Как вы знаете, поговорки обогащают и украшают нашу речь. Не зря они сохранились с самых древних времен до наших дней.

Значит, наши предки, понимая их значимость, не умея писать, передавали поговорки из уст в уста из поколения в поколение.

Таким образом, поговорки стали нашим незаменимым фольклором, которые мы используем, чтобы метафорично сказать о каком-либо жизненном явлении.

Иногда при общении с иностранцами или при переписке на английском языке нам хочется вставить ту или иную русскую поговорку в разговор, но осуществив ее дословный перевод, мы понимаем, что ее смысл окончательно потерялся. В таких случаях, необходимо найти аналог русской поговорки в английском языке. Сегодня я постараюсь предоставить английские аналоги и перевод самых популярных русских поговорок.

А иногда иностранцам просто будет непонятна та или иная поговорка в силу определенных причин. Дело в том, что поговорка – это отображение некой национальной особенности.

То есть в этом обороте речи отображается темперамент, история, культура народа, какие-то политические реалии.

Поэтому англичанам будут совершенно непонятны чисто русские метафоры, как и для нас, останутся загадкой чисто английские поговорки, даже если мы найдем хороший перевод.

Вот яркий пример:

Ездить в Тулу со своим самоваром.
То car­ry coals to New­cas­tle. (Перевод: Возить уголь в Ньюкасл)

Для американцев совершенно не понятно, почему бы не съездить в Тулу со своим самоваром, а нам не понятно, почему не возят уголь в Ньюкасл. Но если уяснить, что это аналоги, то все становится на свои места. Для иностранца станет понятно, что Тула – столица самоваров, а для русского, что Ньюкасл – родина угля. И на любом языке – эта фраза будет значить делать что-то бесполезное, лишнее.

  • Аналоги русских поговорок в английском
    • А как будет по-английски…

Аналоги русских поговорок в английском

Как я уже говорила в силу наших национальных особенностей некоторые русские поговорки будут не доступны для понимания тем, кто общается на английском языке, даже при очень хорошем переводе. Поэтому необходимо подобрать соответствующие аналоги на их родном языке, если вы хотите донести до собеседника определенную мысль, завуалировав ее под красивый оборот речи.

Например, знаменитое русское выражение «Уговор дороже денег» в английском языке найдет аналог во фразе «A bar­gain is a bar­gain», что в переводе «Сделка есть сделка».

Посмотрите еще несколько примеров:

Голой овцы не стригут
A beg­gar can nev­er be bank­rupt. (Перевод: Бедняк никогда не обанкротится)

Слово не обух — в лоб не бьет
Hard words break no bones. (Превод: Крепкое слово кости не ломает)

Каши маслом не испортишь
Plen­ty is no plague. (Перевод: Изобилие — не беда)

Пан, либо пропал!
Sink or swim! (Перевод: Потону или выплыву!)

Голую овцу стричь.
То flog a dead horse. (Перевод: Стегать мертвую лошадь)

Скачать еще Аналоги русских поговорок на английском

Как видите, британцы и американцы используют совершенно другие слова и фразы чтобы передать какие-либо явление жизни, нежели славяне. Однако смысли при этом остается тем же. Это говорит о том, что все человечество, все нации и все цивилизации, на каком бы языке они не говорили, их заботят одни и те же извечные проблемы: дружба, доверие, богатство, труд, человеческая глупость и т.д.

А как будет по-английски…

Существуют и такие поговорки на русском языке, перевод которых идентичен или очень схож с английским выражением.

И тогда искать аналогов не нужно, достаточно просто найти грамотный перевод, который в полной мере покажет, что значит данное выражение.

Поэтому будьте очень внимательны, когда хотите вставить в речь ту или иную образную метафору, подумайте, будет ли ясен смысл фразы иностранцу на его родном языке.

Например, такие русские поговорки будут ясны носителям английского, если сделать правильный перевод:

Под лежачий камень вода не течет
A rolling stone gath­ers no moss

Лучший вид защиты – это нападение
Best defence is attack

У смерти все равны
Death is the great lev­eller

Легко пришло, легко ушло
Easy come, easy go

Меньше слов, больше дела
Least said, soon­est mend­ed

Скачать еще Русские поговорки с переводом на английский

Если вы не можете найти аналог в английском, а при переводе смысл фразы теряется, то попытайтесь найти схожую по смыслу поговорку в русском языке, и тогда снова попробуйте ее перевести. Старайтесь не использовать метафоры с ярко выраженным русским колоритом, так как они иностранцам не понятны: не по Сеньке шапка, Тришкин кафтан, Блины и то надоедают, Мал золотник.

Не бойтесь использовать в своей речи пословицы, поговорки, цитаты на английском языке. Обогащайте и украшайте свою речь устойчивыми выражениями, фразовыми оборотами, синонимами, метафорами. Даже если вы скажете фразу не правильно, вас переспросят или исправят. А знать хоть что-то, и исправлять ошибки, гораздо лучше, чем ничего не знать и ничего не делать.

Поэтому желаю вам плодотворной и успешной деятельности в любой сфере вашей жизни! Учитесь, развивайтесь, работайте над собой! Пока!

Источник: https://EnglishFull.ru/topiki/russkie-pogovorki.html

Русские поговорки на английскую манеру. Пословицы на английском языке и их аналоги на русском

Пословицы с переводом на русский. Русские поговорки на английскую манеру

Иногда иностранный язык легче учить по книгам и фильмам, но время от времени встречаются не очень понятные фразы, которые как выясняется являются английскими пословицами и поговорками.

Давайте познакомимся со 100 самыми распространенными пословицами на английском языке и их русские аналоги.

1. Extremes meet – Крайности сходятся2. East or West home is best – В гостях хорошо, а дома лучше3. Better late than never – Лучше поздно, чем никогда4.

All’s well that ends well – Все хорошо, что хорошо кончается5. sight mind – С глаз долой, из сердца вон6. As fit as a fiddle – В полном здравии, в хорошем настроении7. No sweet without sweat – Не вкусив горького, не видать и сладкого8.

A penny saved is a penny gained – Не истратил пенни – значит, заработал9. By one’s father’s side – С отцовской стороны, по отцовской линии

10. Just a joke – Всего лишь шутка

11. Have a heart! – Сжальтесь! Помилосердствуйте!12. A good beginning makes a good ending – Хорошее начало полдела откачало13. Too good to be true – Невероятно, не может быть / не верится, что это правда14. Who knew, who is who – Кто знает – «кто есть кто»15.

New lords new laws – Новая метла метёт по-новому….16. Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика17. A light purse is a heavy curse – Хуже всех бед, когда денег нет18. It’s putting a saddle on a cow – Идёт как корове седло19.

An eye for an eye and a tooth for a tooth – Око за око, зуб за зуб

20. I dare swear – Осмелюсь поклясться

21. As snug as a bug in a rug – Устроился, как клоп в ковре22. Look who’s talking! – Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!23. There is no rose without а thorn – Не бывает розы без шипов24. If there is a will, there is a way – Хотеть это мочь25.

There is no place home – В гостях хорошо, а дома лучше26. There is no smoke without fire – Нет дыма без огня27. Lovely weather for ducks! – У природы нет плохой погоды!28. There is a black sleep in every flock – Белая ворона29.

But … There is always but… – Но … Всегда существует какое-то, но…

30. There are spots even on the sun – И на солнце есть пятна

31. When a friend asks, there is no tomorrow – Для милого дружка и сережка из ушка32. There is no royal road to learning – В науке нет проторённых путей33. There’s many a slip between the cup and the lip – Это еще бабушка надвое сказала / Это мы еще посмотрим34. While there is life, there is hope – Пока дышу [живу] – надеюсь35.

There is no flying from fate – От судьбы не уйдёшь36. There is a small choice in rotten apples – На безрыбье и рак рыба37. If there were no clouds we should not enjoy the sun – Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца38. There is no so faithful friend, as a good book – Нет лучше друга, чем книга39. No buts! – Никаких но!40.

No new – is a good new – Отсутствие вестей – хорошая весть

41. Tastes differ – На вкус и цвет товарищей нет42. Where there is a will there is a way – Была бы охота – заладится и работа / Где хотенье, там и уменье43. One man’s meat is another man’s poison – Что полезно одному, то вредно другому44. Pull your finger out / to make more effort – Прикладывать больше усилии45. Turn over a new leaf – Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым46. Break a leg / good luck – Удачи! Ни пуха ни пера47. Rome wasn’t built in a day – Москва не сразу строилась48. The early bird catches the worm – Кто рано встаёт, того удача ждёт49. Practice makes perfect – Навык мастера ставит, дело мастера боится

50. Start from scratch – Начать с азов

51. All in the same boat – Быть в одинаковом положении с кем-л.52. You can count it on your fingers – Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать53. Twist the knife in the wound – Бередить раны/сыпать соль на рану54. Put that in your pine and smoke it – Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу55.

But there is no flying from fate – От судьбы не уйдёшь56. A dog is a manger – Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт57. Well begun is half done – Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало58. A lame duck – Неудачник59. It’s never too late to learn – Век живи, век учись60.

True love has no happy end, true love – has no end at all – У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще

61. No man can serve two masters – Нельзя служить двум господам сразу62. Never put off till tomorrow what you can do today – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня63. You can’t judge a man’s character by his looks – Нельзя судить о характере человека по его наружности64. A man can do no more than he can – Выше головы не прыгнешь65. You can’t have it both ways – Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения66. Put one’s money where one’s mouth is – Подкрепить слова делами67. If you can’t beat them, join them – Не можешь побить, присоединяйся к ним68. One cannot be in two places at once – На двух свадьбах сразу не танцуют69. The leopard cannot change his spots – Горбатого могила исправит

70. You can’t sell the cow and drink the milk – Невозможно продать корову и пить её молоко

71. You can’t eat your cake and have it – Один пирог два раза не съешь72. You can’t make an omelet without breaking eggs – Не разбив яйца, яичницы не сделаешь73. Man can’t live by bread alone – Человек не може жити только на хлебе74. One can’t make a silk purse if a sow’s ear – Не хлебом единым жив человек75.

He that can’t obey cannot command – Хорош тот генерал, который был солдатом76. You can’t get blood from a stone – Из камня жалости не выжмешь77. Pigs to you! – А вот фиг тебе!78. Nothing is stolen without hands – Нет дыма без огня79. Men may meet but mountains never – Человек с человеком встретится. а гора с горой – никогда80.

The evil would may be cured but not the evil name – Береги честь с молоду

81. What may be done at any time is done at no time – Что можно сделать всегда, не делается никогда82. Nothing is impossible to a willing heart – Была бы охота, а возможность всегда найдётся83. A bird may be known by its song – Видна птица по полёту84. Nothing is so certain as the unexpected – Чего не чаешь, то и получаешь85. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb – Двум смертям не бывать, а одной не миновать86. Every man has a fool in his sleeve – На всякого мудреца довольно простоты87. Men leap over where the hedge is lowest – Ручей переходят в мелком месте88. No man is born wise or learned – Мудрецом и учёным не рождаются89. He knows all the answers – Он за словом в карман не полезет

90. They that think they know everything, know nothing – Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего

91. Wit once bought is worth twice taught – Собственный опыт учит лучше, чем наставление92. You can lead a horse to water but you can’t make him drink – Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить93. Learning is the eye of the mind – Ученье свет, неученье тьма94.

He know most who speaks least – Меньше говори, больше слушай95. Money makes the mare go – За овёс и кляча поскачет96. Money can’t buy you love – За деньги любовь не купить97. The love of money is the root of all evil – Любовь за деньги не купить98. Money doesn’t grow on trees – Деньги на улице не валяются99.

One swallow does not make a summer – Одна ласточка весны не делает

100. Make hay while the sun shines – Коси коса, пока роса / Куй железо, пока горячо

Всем привет! Пословицы — это древнейший жанр фольклорного творчества. Они есть у каждого народа, даже у самых древнейших — римлян, греков, египтян.

В них заложена мудрость предков, практическая философия, правила жизни и морали, историческая память.

Русские пословицы и их английские эквиваленты отражают опыт славянских и английских народов соответственно в различных областях жизни. Пословицы

В силу своей эмоциональности и образности пословицы очень часто применяются в различных видах разговоров и текстов на английском языке.

При этом при переводе, встречающихся в аутентичном тексте, английских пословиц на русский язык нередко возникают трудности, так как не всегда их смысл нам понятен, а билингвистические словари не часто дают их толкование. Как же преодолеть трудности перевода?

Например, пословица «а fool and his money are soon parted» не понятна русскоязычным. Даже узнав ее перевод «дурак и его деньги часто разделены» ее значение, и случаи употребления остаются для нас загадкой.

А она означает примерно следующее — глупый человек, тратящий деньги бездумно или слишком быстро. Тогда все становится на свои места. Но лучше найти эквиваленты в том и другом языке, в значении которых у вас не будет сомнений.

Эквиваленты русских пословиц на английском

Так как наш родной язык — русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства.

Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного.

Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье.

Я сравнила большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу. Таким образом, я выделила две группы:

Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению — это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:

Проще сказать, чем сделать
Ве easier said than done

Одна голова хорошо, а две — лучше
Two heads are better than one

Лучше поздно, чем никогда
Веttег late than never

Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Не who laughs last laughs longest

Дух силен, но плоть слаба
Тhе spirit is willing but the flesh is weak

Куй железо, пока горячо
Strike while the iron is hot

Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.

Эквиваленты только по значению и применению — это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес:

Что посеешь, то и пожнешь
A bad beginning makes a bad ending
(Плохое начало ведёт к плохому концу)

Худой мир лучше доброй ссоры
A bad compromise is better than a good lawsuit
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
(Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен)

Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
Failing to plan is planning to fail
(Не планировать значит планировать проиграть)

На бога надейся, но сам не плошай
Good fences make good neighbours
(За хорошим забором — хорошие соседи)

Читать еще Аналоги русских пословиц на английском

Сокращения английских пословиц

Очень часто длинные пословицы в устной речи сокращаются. Этот фигура называется приемом умолчания. Например, мы не до конца проговариваем выражение, когда хотим сказать, что придется что-то сделать, чтобы получить желаемое: «Без труда…» или «Под лежачий камень…», а дальше и так понятно, что собеседник хочет сказать, и нет необходимости заканчивать фразу.

В английском языке также не произносится все выражение, если оно слишком длинное. С помощью фигуры умолчания сокращаются такие пословицы, как:

  • А rolling stone…
  • Well, here’s a silver lining…
  • Well, a bird in the hand, you know…
  • when the cat’s away…
  • Birds of a feather…

Кстати, выражение «Молчание — золото» тоже сокращенная форма. В полном варианте на английском языке эта фраза выглядит так: «Speech is silver; silence is golden».

Однако этот вариант хорош только в том случае, когда оба собеседника хорошо владеют языком, и знают фольклор народа, на языке которых они общаются. То есть, чтобы понять сокращенный вариант, необходимо знать это выражение полностью. Поэтому, применяя сокращение, убедитесь, что собеседник вас правильно понял, а не додумал себе что угодно.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание:

Источник: https://servizhome.ru/russkie-pogovorki-na-angliiskuyu-maneru-poslovicy-na-angliiskom-yazyke-i-ih.html

Английские пословицы по темам. Русские поговорки на английскую манеру

Пословицы с переводом на русский. Русские поговорки на английскую манеру

Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица – это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой.

Таковы английские пословицы и поговорки. За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть и своеобразный взгляд на мир.

Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.

В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений.

Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках.

В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.

Пословицы на английском с переводом на русский

Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:

Английская пословицаПеревод на русскийРусский аналог пословицы
A cat in gloves catches no miceКот в перчатках мышей не поймаетБез труда не вытащишь и рыбки из пруда.
A chain is only as strong as its weakest linkЦепь так же крепка как и ее самое слабое звеноГде тонко – там и рвется.
A change is as good as a restИзменение так же хорошо, как отдых.Лучший отдых – смена вида деятельности.
A friend in need is a friend indeedДруг в нужде – настоящий друг.Друзья познаются в беде.
A good beginning makes a good endingХорошее начало обеспечивает хороший конецЛиха беда начало
A journey of a thousand miles begins with a single stepПутешествие в тысячу миль начинается с одного шага.Дорогу осилит идущий
A leopard cannot change its spotsЛеопард не может сменить свои пятна.Горбатого могила исправит.Черного кобеля не отмыть добела.
A little knowledge is a dangerous thingЗнать мало – опасноПолузнание хуже незнания.
A little of what you fancy does you goodНемного лакомства идет на пользуВсе можно, только осторожно.
A new broom sweeps cleanНовый веник чисто метет.Новая метла по-новому метет.

Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Использование пословиц на английском – это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

  • развитие разговорной речи в дополнение к тем приемам и тренировкам, о которых мы писали в .
  • более глубокое понимание сюжетов книг на английском и аудиокниг ( с нашими рекомендациями).
  • свободное восприятие и без.

Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.

Оригинальные английские пословицы

Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:

  • If you can’t be good – be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
  • A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
  • Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
  • Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
  • Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness(Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.
  • Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский – это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.

Friends are made in wine and proven in tears

Источник: https://worldcupski.ru/angliiskie-poslovicy-po-temam-russkie-pogovorki-na-angliiskuyu-maneru/

Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом

Пословицы с переводом на русский. Русские поговорки на английскую манеру

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C'mon!

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.

По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.

Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Оригинал: Don’t make a mountain an anthill.Дословно: Не делай гору из муравейника.

Русский аналог: Не делай из мухи слона.

Оригинал: The cat is the bag. / Truth will out.Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.

Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.

Оригинал: Put your best foot forward.Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.

Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).

Оригинал: It’s better to be safe than sorry.Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.

Русский аналог: Береженого Бог бережет.

Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.

Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.

Оригинал: Still waters run deep.Дословно: Тихие воды протекают глубоко.

Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

Оригинал: Curiosity killed the cat.Дословно: Любопытство сгубило кота.

Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.

Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.

Оригинал: Two wrongs don't make a right.Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.

Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.

Оригинал: The pen is mightier than the sword.Дословно: Перо сильнее меча.

Русский аналог: Слово страшнее пистолета.

Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.

Оригинал: No man is an island.Дословно: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.

Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?

Оригинал: Birds of a feather flock together.Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.

Оригинал: There's no such thing as a free lunch.Дословно: Не бывает бесплатного обеда.

Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.

Оригинал: The early bird catches the worm.Дословно: Ранняя птичка ловит червя.

Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал: Beggars can't be choosers.Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.

Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.

Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.

Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему. 

Оригинал: A penny saved is a penny earned.Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.

Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.

Оригинал: A cat may look at a king.Дословно: Кошке может смотреть на короля.

Русский аналог: Не святые горшки обжигают.

Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.

Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.

Оригинал: father, son.Дословно: Как отец, так сын.

Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.

Оригинал: All good things must come to an end.Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.

Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.

Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.

Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.

Оригинал: Easy come, easy go.Дословно: Легко приходить, легко идти.

Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.

Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.

Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.

Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.

Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

Оригинал: A guilty conscience needs no accuser. Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.

Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.

Оригинал: A Jack of all trades is master of none. Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.

Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.

Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth. Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.

Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.

Оригинал: A little body often harbours a great soul. Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.

Русский аналог: Мал золотник, да дорог.

Оригинал: A rolling stone gathers no moss. Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.

Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.

Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks. Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.

Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Дословно: Кто водится с волками, научится выть.

Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.

Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese. Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.

Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает. 

Оригинал: We never know the value of water till the well is dry. Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.

Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Оригинал: То throw a stone in one's own garden. Дословно: Кинуть камень в собственный сад.

Русский аналог: Самому себе подложить свинью.

Оригинал: A leopard cannot change its spots.Дословно: Леопард не может изменить его пятна.

Русский аналог: Горбатого могила исправит.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.

Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко, там и рвется.

Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.

Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.

Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.

Русский аналог: Дуракам закон не писан.

Оригинал: Where there's muck there's brass.Дословно: Где грязь, там и медные монеты.

Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:

История возникновения и любопытные факты

  • A bird in the hand is worth two in the bush.

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link.

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук.

На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots.

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil.”
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

  • Where there's muck there's brass.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss.

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/top-45-poslovic-na-anglijskom-yazyke/

О законе
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: